Бюро переводов «Инфинити» напоминает своим клиентам, что знание двух языков вовсе не говорит о том, что человек умеет переводить с одного языка на другой. Чтобы переводить, необходимо особое умение, которое приходит благодаря упорному труду и развитию навыка. Натали Келли написала книгу, в которой приведены увлекательные истории, так или иначе связанные с переводческой деятельностью. Здесь представлен и любительский перевод, и профессиональный. В этой статье хотим привести несколько выдержек из книги о том, насколько значимой и серьезной является работа переводчика.
Всем известный советский премьер Никита Хрущев в период холодной войны выступал с речью, в которой произнес очень интересную фразу. Его слова были переведены, как «мы вас похороним». Естественно, США приняло это, как угрозу ядерной атаки. Отношения между Россией и США и без того были не самыми теплыми. В действительности же Хрущев сказал «мы вас переживем», а переводчик слишком дословно перевел его слова.
В далеком 1980 году в больницу Флориды поступил 18-летний парень Вилли Рамирес. Состояние его было крайне тяжелым, он уже находился в коме. Испаноязычные родственники и друзья, приехавшие вместе с ним, пытались объяснить лечащим врачам его состояние. Один из врачей говорил по-испански и выступил переводчиком. Слово «intoxicado» он перевел, как «intoxicated». Профессиональный переводчик бы понял, что «intoxicado» имеет близкое значение со словом «poisoned», т.е. имеется ввиду «алкогольное и наркотическое отравление». Лечение, которому подвергли парня, оказалось неправильным, в результате чего он остался парализованным. Суд приговорил лечащих его врачей к выплате компенсации в сумме 71 миллиона долларов.
Св. Джером для того, чтобы перевести оригинал Ветхого Завета на латинский язык, изучал иврит. С осуществленного им перевода в последующем была сделана не одна сотня других переводов. Но в версии Св. Джерома содержалась ошибка. Над головой у Моисея было «сияние», когда он спускался с горы Синай. Сияние на еврейском пишется «karan». Но в этом языке слова пишутся без гласных. Джером перевел «karan», как «keren», а это значит «рогатый». Эта ошибка послужила тому, что много веков Моисей изображался с рогами.
Герой японской видеоигры Street Fighter II произносит: «Если вы не преодолеете «the Rising Dragon Punch» «Удар Восходящего Дракона», вы не сможете выиграть!». На английский язык эти слова были переведены неверно. «Rising dragon» были переведены как некое имя «Sheng Long». Игроки долгое время ломали голову над тем, кто такой Шэн Лонг и как его можно победить.
Британское правительство в 1840 году заключило договор с племенем маори Новой Зеландии. Британия стремилась расширить свои колониальные земли, а маори хотели быть защищенными от мародеров, которые совершали набеги и грабили их деревни. Договор был составлен и подписан обеими сторонами. Но подписаны были разные документы. В английской версии маори отдавали королеве Англии свои суверенные права и полномочия, а согласно переводу на язык маори, который вожди племени и подписали, своего суверенитета племя не теряло.