30-31 мая 2009 г. (суббота-воскресенье), в Самаре проводится Третий ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Место проведения: г.Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета: г.Самара, ул. Академика Павлова, д.35 (при большом количестве заявок место проведения может быть пересмотрено).
Время проведения: 30-31 мая 2008г. с 10:00 до 18:00 с перерывами на обед и кофе-паузу.
Цена участия в мероприятии составит от 1000 до 2000 р., в зависимости от количества иногородних докладчиков-ведущих. Более точная информация о цене участия планируется к концу апреля.
Организаторы: бюро переводов «Окей», НОУ ДО «Школа перевода». Предполагается участие крупных переводческих компаний Москвы и Санкт-Петербурга, представителей Союза переводчиков России.
По окончании мероприятия выдается сертификат о повышении квалификации.
Краткую информацию о круглом столе, прошедшем в 2008 году, смотрите на сайте БП «Окей» в разделе «Круглый стол»: http://allcorrect.ru/ru/projects/forum
Информация по размещению для иногородних участников: по получении Вашей анкеты участника мы бронируем для Вас номер в гостинице "Азимут" на Ваше имя (одноместный номер - от 2700 р. в сутки, двухместный - от 3200 р. в сутки, оплатить проживание Вы можете наличными при заезде в гостиницу). Дополнительный вариант проживания - посуточный съем однокомнатной квартиры (от 1000 р. в сутки).
Всех иногородних участников помогут встретить и разместить сотрудники бюро переводов "Окей". Предполагается культурная программа!
Информация для докладчиков и ведущих мастер-классов: минимальный набор технических средств, предоставляемых организаторами, содержится в приложенном файле "Translation_Forum_in_Samara_2009_Technical_stuff".
Темы для обсуждения:
1. Построение технологического процесса для перевода сложных типов файлов: чертежей в различных форматах, PDF-файлов и изображений, сложных Excel-таблиц, XML-файлов, игровых локализационных пакетов.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
2. Эффективная организация групповой работы переводчиков.
Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР и FIT, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
3. Программное обеспечение для переводчика (помимо программ памяти переводов): резервное копирование, криптография, учет финансов, управление проектами, снятие защиты с файлов, перевод PDF, контроль качества, распознавание текста, извлечение текста из нестандартных типов файлов.
Личность уточняется
4. Кодекс переводчика – сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций, обсуждение.
Галина Панкратова, БП «Окей», Самара
5. Как результативно общаться с коллегами на специализированных форумах?
Екатерина Рябцева, автор и администратор проекта «Города переводчиков»
Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран»
6. Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей в действии.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара
7. Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера.
Олег Рудавин, переводчик, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков», Харьков (Украина)
8. Как успешно повышать ставки?
Мэтс Виман, переводчик с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com, Швеция (телемост).
Мастер-классы:
1. Atril Deja Vu X, программа памяти переводов. Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР и FIT, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
2. STAR Transit, программа памяти переводов (проводится представителем российского офиса STAR Group).
3. SDL Trados, программа памяти переводов (проводится представителем компании PROMT).
4. X-Bench, программа для работы с текстовыми базами данных и обеспечения терминологического единства.
5. Эффективная работа с интернет-версией и стационарной версией словаря «Мультитран» Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран»
6. Перевод контрактов с английского языка на русский. Екатерина Фролова, практикующий юрист, редактор БП «Окей» в области юриспруденции, Самара
Предлагайте интересные для Вас темы, мы готовы пересматривать программу.
Если Вы хотите выступить в качестве докладчика, мы также готовы рассмотреть Ваши предложения.
Если Вы хотите принять участие в мероприятии, скачайте с нашего сайта заявку (анкету участника) и отправьте её по электронной почте на адрес dtishin@allcorrect.ru
Контактные телефоны: 8-800-333-12-47 (бесплатно со всех телефонов России), +7 (846)276-72-58, 276-74-30, 276-74-35, 917-105-51-96
Контактное лицо: Демид Тишин, dtishin@allcorrect.ru