В прошедшее воскресенье завершился международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк".
Для участия в состязании за Кубок РЖД 2007 в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами.
В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский).
Сам турнир прошел на стадионе "Локомотив" с 3 по 5 августа. Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Какие ощущения остались от работы на этом спортивном мероприятии, мы поинтересовались у некоторых работавших там переводчиков.
Сергей Соснов (английский язык):
«Участие в этом событии было довольно интересным. Чего и следовало было ожидать: приехали все лучшие из мира футбола. И не смотря на то, что не могу назвать себя ярым любителем этого вида спорта, было увлекательно оказаться с ними рядом. Посмотреть вживую, а не по телевизору. Понаблюдать, пообщаться и в рабочей, и в неформальной обстановке (например, когда ездили в детскую больницу)…
Приятно удивило "большое начальство" с нашей стороны. Отлично говорят на английском, умеют подать себя. Ничем не уступают западным коллегам. Депутат итальянского парламента, приехавший с делегацией, смотрелся ничуть не выгодней наших акционеров и руководителей.
График работы на Кубке РЖД был очень напряженный. Поэтому эти дни из личной жизни пришлось вычеркнуть целиком, - мероприятия начинались с раннего утра и завершались поздней ночью. Однако впечатления остались очень позитивные.»
Екатерина Лынник (итальянский язык):
«Для меня было большой честью принять участие в Кубке РЖД, попробовать свои силы на пресс-конференциях и других мероприятиях подобного международного уровня. Конечно, было волнение. Но в реальности переводить оказалось совсем не сложно.
С организацией Кубка были небольшие сбои и накладки. В связи с этим отдельное спасибо менеджерам "ТрансЛинк" за то, что были всегда на подхвате, решали рабочие вопросы. Очень помогали нам и морально, и организационно.
Близко посмотрев и пообщавшись с иностранными спортсменами, в очередной раз убедилась, - они точно такие же, как наши. Тем сложнее становится вопрос, почему наш футбол пока еще так отстает от западного…
Очень приятная деталь: рукопожатие после пресс-конференции со стороны тренера AC Milan Карло Анчелотти . Такое встретишь, мягко говоря, не часто. Была тронута, ведь в этом выражается уважительное отношение к переводчику.»
Артем Логинов (испанский язык):
«Настолько захватывающее событие, что после него я по праву могу считать себя любителем футбола! Узнал всех футболистов и все нюансы футбольной жизни. Самые позитивные эмоции и впечатления остались. Все-таки факт участия в столь легендарных событиях накладывает свой отпечаток. Ощущаешь, будто попал в историю, будто сам находишься в центре событий…
Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы (например, на пресс-конференциях) быстро решались. И прежде всего, благодаря замечательной команде, которая сложилась. Это была работа не в одиночку. Это была сплоченная группа, где все друг другу помогали и друг друга поддерживали. Считаю, что это огромная заслуга менеджеров "ТрансЛинк", которые курировали мероприятие.»
О компании.
Бюро переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.